交替传译
交替传译(consecutive interpreting)— 口译人员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当译者发言結束或停下来等候传译的时候,口译人员用清晰、自然的目的语言准确、完整地重新表达原语发言的全部信息內容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译人员能听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并连用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部內容。
同声传译
同声传译(simultaneous interpreting)— 口译人员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听原语发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息內容准确、完整地传译成目的语言,其译语输出通过话筒传送。需要传译服务的与会者,可以通过接收裝置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会议谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等多領域。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能夠实现清晰无障碍的交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译並沒有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。